Пионерлагерь, открытая танцплощадка, медляк на пионерском расстоянии, блин, столько лет прошло, эх, елочки-иголочки. Позволю себе очень вольный перевод -пересказ собственной истории: О, беладонна, ты как будто никогда не знала ни боли, ни страдания! Наверное, я сошла с ума и перестала управлять своей жизнью: То самое открытое кем-то чужое письмо кто-то небрежно уронил на моем столе, Как ящик Пандоры. А ты как будто кружишься в безмолвной тишине – Так медленно и красиво плавают чаинки в этом терпком чае со вкусом яда.
R: Вне досягаемости и безо всякой надежды – Сколько же тебе нужно уроков, чтобы ты навсегда разучился любить!
Все, что приходит из слепой страсти, – этот кэш Ты назвала всего лишь безумной любовью, когда ты сам себе не принадлежишь. И – когда даже пальцы твоих рук не слушаются тебя и как занозы причиняют тебе боль, Как будто ты умываешь лицо снежным дождевым льдом.
R: Вне досягаемости и безо всякой надежды – Сколько же тебе нужно уколов шипов этих цветов, Чтобы ты навсегда разучился любить!
Так что, будь осторожен, когда улыбаешься этой грации переплетения чужих чувств, И будь, пожалуйста, милосерден к этой эйфории, которая, непременно, исчезнет После ста лет боли и ста литров крови. Которые уже не вернуть. А теперь я обязан промахнуться и выпустить свою стрелу в небо, чтобы навсегда пропасть из твоей жизни, Но сможешь ли ты, мой друг, когда-нибудь посмотреть мне в лицо прямо и смело?
R: За пределами человеческого возможного и вне всякой досягаемости для разума, – Сколько же тебе понадобилось времени, чтобы научиться так ненавидеть после Такой безрассудной любви!
Я, (С), 10 февраля 2017 г. следующая вольная интерпретация перевода песни Belladonna исполнителя (группы) UFO (1976 г.)
О, беладонна, ты как будто никогда не знала ни боли, ни страдания! Наверное, я сошла с ума и перестала управлять своей жизнью: То самое открытое кем-то чужое письмо кто-то небрежно уронил на моем столе, Как ящик Пандоры. А ты как будто кружишься в безмолвной тишине – Так медленно и красиво плавают чаинки в этом терпком чае со вкусом яда.
R: Вне досягаемости и безо всякой надежды – Сколько же тебе нужно уроков, чтобы ты навсегда разучился любить!
Все, что приходит из слепой страсти, – этот кэш Ты назвала всего лишь безумной любовью, когда ты сам себе не принадлежишь. И – когда даже пальцы твоих рук не слушаются тебя и как занозы причиняют тебе боль, Как будто ты умываешь лицо снежным дождевым льдом.
R: Вне досягаемости и безо всякой надежды – Сколько же тебе нужно уроков, чтобы ты навсегда разучился любить!
Так что, будь осторожен, когда улыбаешься этой грации переплетения чувств, И будь, пожалуйста, милосерден к чужим чувствам и эйфории, которая, непременно, исчезнет После ста лет боли и ста литров крови. Которые уже не вернуть. А теперь я обязан промахнуться и выпустить свою стрелу в небо, чтобы навсегда пропасть из твоей жизни, Но сможешь ли ты, мой друг, когда-нибудь посмотреть мне в лицо прямо и смело?
R: За пределами человеческого возможного и вне всякой досягаемости для разума, – Сколько же тебе понадобилось времени, чтобы научиться так ненавидеть после безрассудной любви!
Я, (С), 10 февраля 2017 г. следующая вольная интерпретация перевода песни Belladonna исполнителя (группы) UFO (1976 г.)
Шикарная баллада. Это просто супер шлягер из всех супершлягеров. очень рад, что нашёл его в сети. У меня сегодня маленький праздник. Спасибо тому, кто выложил в сеть видео.
Ритмичный поэтический перевод максимально приближенный к оригиналу:
UFO: Беладонна
О, Беладонна, Что такое боль? Безумен я что ль, иль схожу С ума весной. Письма открытого Брошенный конверт, Шаг в ночной тиши и Отравленный чай на столе.
Не догнать, не сказать, Как могла ты столько лгать? Не догнать, не сказать, Ненавидеть и молчать…
Страсть дала сил, твое Имя обрела, С пальцев твой яд как иголки Теплого дождя. Ты улыбаешься мне, Так мило глядя. А я засыпаю навеки – Сможешь без меня?
Не догнать, не сказать, Как могла ты столько лгать? Не догнать, не сказать, Ненавидеть и молчать…
Ребята Всем привет и всего хорошего ,так как в этой композиции ,Мира и добра.
Как здорово…
To nemá chybu.!!!
Пионерлагерь, открытая танцплощадка, медляк на пионерском расстоянии, блин, столько лет прошло, эх, елочки-иголочки. Позволю себе очень вольный перевод -пересказ собственной истории: О, беладонна, ты как будто никогда не знала ни боли, ни страдания!
Наверное, я сошла с ума и перестала управлять своей жизнью:
То самое открытое кем-то чужое письмо кто-то небрежно уронил на моем столе,
Как ящик Пандоры. А ты как будто кружишься в безмолвной тишине –
Так медленно и красиво плавают чаинки в этом терпком чае со вкусом яда.
R: Вне досягаемости и безо всякой надежды –
Сколько же тебе нужно уроков, чтобы ты навсегда разучился любить!
Все, что приходит из слепой страсти, – этот кэш
Ты назвала всего лишь безумной любовью, когда ты сам себе не принадлежишь.
И – когда даже пальцы твоих рук не слушаются тебя и как занозы причиняют тебе боль,
Как будто ты умываешь лицо снежным дождевым льдом.
R: Вне досягаемости и безо всякой надежды –
Сколько же тебе нужно уколов шипов этих цветов,
Чтобы ты навсегда разучился любить!
Так что, будь осторожен, когда улыбаешься этой грации переплетения чужих чувств,
И будь, пожалуйста, милосерден к этой эйфории, которая, непременно, исчезнет
После ста лет боли и ста литров крови. Которые уже не вернуть.
А теперь я обязан промахнуться и выпустить свою стрелу в небо, чтобы навсегда пропасть из твоей жизни,
Но сможешь ли ты, мой друг, когда-нибудь посмотреть мне в лицо прямо и смело?
R: За пределами человеческого возможного и вне всякой досягаемости для разума, –
Сколько же тебе понадобилось времени, чтобы научиться так ненавидеть после
Такой безрассудной любви!
Я, (С), 10 февраля 2017 г. следующая вольная интерпретация перевода песни Belladonna исполнителя (группы) UFO (1976 г.)
J ? ?YM
*
О, беладонна!
О, беладонна, ты как будто никогда не знала ни боли, ни страдания!
Наверное, я сошла с ума и перестала управлять своей жизнью:
То самое открытое кем-то чужое письмо кто-то небрежно уронил на моем столе,
Как ящик Пандоры. А ты как будто кружишься в безмолвной тишине –
Так медленно и красиво плавают чаинки в этом терпком чае со вкусом яда.
R: Вне досягаемости и безо всякой надежды –
Сколько же тебе нужно уроков, чтобы ты навсегда разучился любить!
Все, что приходит из слепой страсти, – этот кэш
Ты назвала всего лишь безумной любовью, когда ты сам себе не принадлежишь.
И – когда даже пальцы твоих рук не слушаются тебя и как занозы причиняют тебе боль,
Как будто ты умываешь лицо снежным дождевым льдом.
R: Вне досягаемости и безо всякой надежды –
Сколько же тебе нужно уроков, чтобы ты навсегда разучился любить!
Так что, будь осторожен, когда улыбаешься этой грации переплетения чувств,
И будь, пожалуйста, милосерден к чужим чувствам и эйфории, которая, непременно, исчезнет
После ста лет боли и ста литров крови. Которые уже не вернуть.
А теперь я обязан промахнуться и выпустить свою стрелу в небо, чтобы навсегда пропасть из твоей жизни,
Но сможешь ли ты, мой друг, когда-нибудь посмотреть мне в лицо прямо и смело?
R: За пределами человеческого возможного и вне всякой досягаемости для разума, –
Сколько же тебе понадобилось времени, чтобы научиться так ненавидеть после безрассудной любви!
Я, (С), 10 февраля 2017 г. следующая вольная интерпретация перевода песни Belladonna исполнителя (группы) UFO (1976 г.)
Oxyenno
belle ballade
получается музыка для того времени – супер,а слова-дерьмо..ни о чём..
Шикарная баллада. Это просто супер шлягер из всех супершлягеров. очень рад, что нашёл его в сети. У меня сегодня маленький праздник. Спасибо тому, кто выложил в сеть видео.
Ритмичный поэтический перевод максимально приближенный к оригиналу:
UFO: Беладонна
О, Беладонна,
Что такое боль?
Безумен я что ль, иль схожу
С ума весной.
Письма открытого
Брошенный конверт,
Шаг в ночной тиши и
Отравленный чай на столе.
Не догнать, не сказать,
Как могла ты столько лгать?
Не догнать, не сказать,
Ненавидеть и молчать…
Страсть дала сил, твое
Имя обрела,
С пальцев твой яд как иголки
Теплого дождя.
Ты улыбаешься мне,
Так мило глядя.
А я засыпаю навеки –
Сможешь без меня?
Не догнать, не сказать,
Как могла ты столько лгать?
Не догнать, не сказать,
Ненавидеть и молчать…
[ (c) St.Sol @ LT, more equirhythmic translations at: lyricstranslate.com/en/translator/st-sol ]
два клоуна
рядом пугачиха вонючая и киркоров
Я БЫЛ НА UFO
Блин-а какую песню они в клипе-то поют???
Хит на все времена. Такой же прекрасный как и "Отель Калифорния"
Myślałem, że chodzi o Ahtrpa Belladonna a to Bella Donna czyli Piękna Pani
Эта песня из моей школьной жизни 40 лет назад и до сих пор балдею от этой песни и до самой смерти буду слушать с большим удовольствием
спасибо
เศร้า